首頁(yè) > 精品范文 > 商務(wù)翻譯論文
時(shí)間:2022-01-30 14:20:35
序論:寫(xiě)作是一種深度的自我表達(dá)。它要求我們深入探索自己的思想和情感,挖掘那些隱藏在內(nèi)心深處的真相,好投稿為您帶來(lái)了七篇商務(wù)翻譯論文范文,愿它們成為您寫(xiě)作過(guò)程中的靈感催化劑,助力您的創(chuàng)作。

1商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和語(yǔ)篇特點(diǎn)商務(wù)英語(yǔ)完全具有普通英語(yǔ)的語(yǔ)言學(xué)特征。與此同時(shí),商務(wù)英語(yǔ)又是商務(wù)知識(shí)、管理技能和英語(yǔ)語(yǔ)言的結(jié)合,因而其本身又具獨(dú)特性。商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)包括:a.具備較強(qiáng)的客觀(guān)性;b.使用平實(shí)、準(zhǔn)確的表達(dá)方式;c.具備獨(dú)特的行業(yè)特點(diǎn)。
除了具備以上語(yǔ)言特點(diǎn)外,商務(wù)英語(yǔ)還具備以下語(yǔ)篇特點(diǎn):a.較強(qiáng)的語(yǔ)域特征和目的性(Ellis,2002);b.較強(qiáng)的程式化色彩;c.獨(dú)特的語(yǔ)篇文體特點(diǎn)。
由德國(guó)的萊斯(K.Reiss)、費(fèi)米爾(H.JVermeer)、諾德(ChristianeNord)等學(xué)者提出的譯文功能理論為翻譯理論的研究提供了一個(gè)新的視角。他們認(rèn)為,翻譯是一項(xiàng)有目的的(in-tentional)交際活動(dòng),翻譯的目的大致可分為三種:譯者的目的(如賺錢(qián))、譯文在譯語(yǔ)文化中的交際目的(如傳遞信息)以及某種翻譯方法或策略所要達(dá)到的目的(如直譯以顯示源語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特點(diǎn))。
根據(jù)目的性原則,翻譯的過(guò)程應(yīng)以譯文在譯語(yǔ)文化中實(shí)現(xiàn)其預(yù)期功能為標(biāo)準(zhǔn)。比如在市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)這一商務(wù)活動(dòng)中,達(dá)到商家的促銷(xiāo)目的是廣告翻譯的首要原則。這一原則決定了譯者在廣告翻譯中應(yīng)考慮以下三個(gè)因素:譯文語(yǔ)體、讀者反應(yīng)和譯語(yǔ)文化。首先,廣告翻譯要遵循譯入語(yǔ)的廣告語(yǔ)體風(fēng)格。根據(jù)目的論,商務(wù)廣告翻譯要符合譯語(yǔ)廣告文體的語(yǔ)言風(fēng)格,即簡(jiǎn)約洗練、有吸引力,盡量做到語(yǔ)出不凡。
其次,廣告翻譯應(yīng)該以讀者為中心,注重讀者反應(yīng)。我們可以通過(guò)使用地道的語(yǔ)言,特別是套用譯語(yǔ)文化中家喻戶(hù)曉的名言、名句對(duì)譯文讀者進(jìn)行情感傳遞。這能幫助譯文取得意想不到的效果,實(shí)現(xiàn)其預(yù)期功能。例如,某國(guó)產(chǎn)香煙進(jìn)入英國(guó)市場(chǎng)時(shí),推出了這樣的廣告語(yǔ):tosmokeornottosmoke,thisisaquestion.這則廣告戲謔地套用了莎翁名言tobeornottobe,thisisaquestion,不僅大大增加了廣告的新奇性,還通過(guò)這種原汁原味的語(yǔ)言營(yíng)造了一種親切的氛圍,使讀者看過(guò)之后,不禁會(huì)心一笑,產(chǎn)生了消費(fèi)欲望。
最后,廣告翻譯還應(yīng)尊重譯語(yǔ)文化,確保許多學(xué)者(Dudley,1998;王曉輝,2001;李明,2004)將商務(wù)英語(yǔ)的使用和翻譯作為一種社會(huì)現(xiàn)象加以研究。在總結(jié)了商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)基礎(chǔ)上,介紹了現(xiàn)今翻譯領(lǐng)域比較有影響力的三種理論:目的論、順應(yīng)論和功能對(duì)等理論,并通過(guò)實(shí)例翻譯說(shuō)明其在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的適用作用。
1商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和語(yǔ)篇特點(diǎn)商務(wù)英語(yǔ)完全具有普通英語(yǔ)的語(yǔ)言學(xué)特征。與此同時(shí),商務(wù)英語(yǔ)又是商務(wù)知識(shí)、管理技能和英語(yǔ)語(yǔ)言的結(jié)合,因而其本身又具獨(dú)特性。商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)包括:a.具備較強(qiáng)的客觀(guān)性;b.使用平實(shí)、準(zhǔn)確的表達(dá)方式;c.具備獨(dú)特的行業(yè)特點(diǎn)。
除了具備以上語(yǔ)言特點(diǎn)外,商務(wù)英語(yǔ)還具備以下語(yǔ)篇特點(diǎn):a.較強(qiáng)的語(yǔ)域特征和目的性(Ellis,2002);b.較強(qiáng)的程式化色彩;c.獨(dú)特的語(yǔ)篇文體特點(diǎn)。
2目的性原則與商務(wù)英語(yǔ)翻譯
由德國(guó)的萊斯(K.Reiss)、費(fèi)米爾(H.JVermeer)、諾德(ChristianeNord)等學(xué)者提出的譯文功能理論為翻譯理論的研究提供了一個(gè)新的視角。他們認(rèn)為,翻譯是一項(xiàng)有目的的(in-tentional)交際活動(dòng),翻譯的目的大致可分為三種:譯者的目的(如賺錢(qián))、譯文在譯語(yǔ)文化中的交際目的(如傳遞信息)以及某種翻譯方法或策略所要達(dá)到的目的(如直譯以顯示源語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特點(diǎn))。
根據(jù)目的性原則,翻譯的過(guò)程應(yīng)以譯文在譯語(yǔ)文化中實(shí)現(xiàn)其預(yù)期功能為標(biāo)準(zhǔn)。比如在市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)這一商務(wù)活動(dòng)中,達(dá)到商家的促銷(xiāo)目的是廣告翻譯的首要原則。這一原則決定了譯者在廣告翻譯中應(yīng)考慮以下三個(gè)因素:譯文語(yǔ)體、讀者反應(yīng)和譯語(yǔ)文化。首先,廣告翻譯要遵循譯入語(yǔ)的廣告語(yǔ)體風(fēng)格。根據(jù)目的論,商務(wù)廣告翻譯要符合譯語(yǔ)廣告文體的語(yǔ)言風(fēng)格,即簡(jiǎn)約洗練、有吸引力,盡量做到語(yǔ)出不凡。
其次,廣告翻譯應(yīng)該以讀者為中心,注重讀者反應(yīng)。我們可以通過(guò)使用地道的語(yǔ)言,特別是套用譯語(yǔ)文化中家喻戶(hù)曉的名言、名句對(duì)譯文讀者進(jìn)行情感傳遞。這能幫助譯文取得意想不到的效果,實(shí)現(xiàn)其預(yù)期功能。例如,某國(guó)產(chǎn)香煙進(jìn)入英國(guó)市場(chǎng)時(shí),推出了這樣的廣告語(yǔ):tosmokeornottosmoke,thisisaquestion.這則廣告戲謔地套用了莎翁名言tobeornottobe,thisisaquestion,不僅大大增加了廣告的新奇性,還通過(guò)這種原汁原味的語(yǔ)言營(yíng)造了一種親切的氛圍,使讀者看過(guò)之后,不禁會(huì)心一笑,產(chǎn)生了消費(fèi)欲望。
最后,廣告翻譯還應(yīng)尊重譯語(yǔ)文化,確保的乘客),使那種體現(xiàn)公司和乘客之間的人情味變得蕩然無(wú)存,以致大大地削弱了原廣告的廣告效果。賈文波(2000)建議在譯文中使用第二人稱(chēng)用語(yǔ)(You)代替“guests”來(lái)順應(yīng)英語(yǔ)廣告中“顧客至上的信念”。他把上述廣告改譯為“:Giveyouapleasantridealltheway!”,顯然與原譯相比,預(yù)期讀者更樂(lè)于接受后者。
4功能對(duì)等理論與商務(wù)英語(yǔ)翻譯
奈達(dá)的翻譯理論“以目的語(yǔ)和目的文化為依歸,以譯文和譯文讀者為中心”(郭建中,2000),其核心即為“等效”理論。作為語(yǔ)言共性論者,奈達(dá)主張翻譯是“可譯”的且提出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”和“功能對(duì)等”。
奈達(dá)將“功能對(duì)等”定義為“最為切近的自然的對(duì)等”(theclosestnaturalequiva-lent)(Nida,1969;2001)充分反映了對(duì)于翻譯中不存在像數(shù)學(xué)中那樣的“完全對(duì)等”(com-pletelyequivalent)的認(rèn)識(shí),而只能是基于各種不同程度的“切近”的“功能對(duì)等”。這個(gè)“功能對(duì)等”應(yīng)當(dāng)涵蓋(所指和聯(lián)想)意義、語(yǔ)境、文化、文體、信息、認(rèn)知和經(jīng)驗(yàn)等諸多內(nèi)容。“功能對(duì)等”既體現(xiàn)了翻譯(尤其是文學(xué)性翻譯)的“可譯性”,也體現(xiàn)了“可譯”程度的相對(duì)性或“動(dòng)態(tài)性”,合理地解決了翻譯中的文化因素、作者與原文讀者及譯者與譯文讀者的關(guān)系等。
以商業(yè)詞匯翻譯為例,譯者往往很難實(shí)現(xiàn)漢英之間詞語(yǔ)意義的“對(duì)等”。例如“龍頭產(chǎn)品”如直譯為“dragonheadproduct”,則難免引起歧義,或產(chǎn)生負(fù)面效果,因?yàn)辇堅(jiān)谖鞣酱硇皭骸H绻g為“flagshipproduct”,則既符合西方的文化,又起到了傳意的效果。因此,將詞語(yǔ)的這兩種基本意義“移植”到目的語(yǔ)中有時(shí)會(huì)造成某種程度的“意義損失”,而翻譯者的任務(wù)是將這種“損失”降低到最小的程度,在原語(yǔ)和目的語(yǔ)之間實(shí)現(xiàn)“最貼切的自然對(duì)等”。
(一)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的宏觀(guān)研究商務(wù)英語(yǔ)翻譯的宏觀(guān)研究涉及到商務(wù)英語(yǔ)的翻譯理論、原則、策略等方面。進(jìn)入21世紀(jì),人們對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的研究不斷發(fā)展。自2000年以來(lái),涉及商務(wù)英語(yǔ)翻譯的量逐年增長(zhǎng),人們對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的認(rèn)識(shí)也是百家爭(zhēng)鳴,百花齊放,形成了和而不同的商務(wù)英語(yǔ)翻譯理論體系。張新紅(2001)討論了語(yǔ)用學(xué)理論對(duì)翻譯研究的理論輸出、啟發(fā)以及語(yǔ)用翻譯的實(shí)際應(yīng)用。根據(jù)認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)的關(guān)聯(lián)理論,提出翻譯的本質(zhì)是個(gè)雙重示意———推理的交際過(guò)程,闡述了動(dòng)態(tài)的三元翻譯觀(guān),使得語(yǔ)用學(xué)理論的有效性在翻譯領(lǐng)域里也可以得到檢驗(yàn)。
(二)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的微觀(guān)研究商務(wù)英語(yǔ)翻譯的微觀(guān)研究主要集中在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的語(yǔ)言特征、詞句翻譯以及翻譯誤區(qū)等方面。通過(guò)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的微觀(guān)研究,譯者可以更好的把握原著的主旨信息。商務(wù)英語(yǔ)翻譯的語(yǔ)言特征、詞句翻譯以及翻譯誤區(qū)等有其顯著特征。劉新紅(2000)以語(yǔ)用學(xué)的語(yǔ)用失誤理論為分析框架,以實(shí)地收集的商務(wù)英語(yǔ)英譯為研究對(duì)象,分析了商務(wù)英語(yǔ)英譯中存在的各類(lèi)語(yǔ)用失誤,即語(yǔ)言錯(cuò)誤、語(yǔ)用語(yǔ)言失誤和商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)用失誤,分析了語(yǔ)用失誤產(chǎn)生的背景和原因,說(shuō)明了這類(lèi)譯文可能造成的負(fù)面交際效果,并提出了一些解決方案。
二、高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中存在的問(wèn)題
隨著經(jīng)濟(jì)社會(huì)的發(fā)展,對(duì)外商務(wù)往來(lái)的日益頻繁,我國(guó)對(duì)于翻譯人才的需求日益旺盛。有數(shù)據(jù)顯示,截止2012年,我國(guó)的翻譯從業(yè)人員已經(jīng)突破60萬(wàn)人,單純從規(guī)模來(lái)看,我國(guó)已然成為商務(wù)英語(yǔ)“翻譯大國(guó)”,而商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯人才卻只有7萬(wàn)人左右。我國(guó)每年都有很大一批高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯畢業(yè)生,但是由于這些畢業(yè)生專(zhuān)業(yè)技術(shù)素質(zhì)參差不齊,真正能夠勝任翻譯工作的從業(yè)人員數(shù)量和質(zhì)量,同巨大的市場(chǎng)需求之間還存在很大差距。況且隨著商務(wù)英語(yǔ)翻譯領(lǐng)域的進(jìn)一步細(xì)分,高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)與研究成果嚴(yán)重脫節(jié),愈加突顯商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中存在的諸多問(wèn)題,這些問(wèn)題集中體現(xiàn)在教學(xué)模式、翻譯教材以及師資隊(duì)伍等方面。
(一)教學(xué)模式從小學(xué)到高中,再到職業(yè)教育,我國(guó)的傳統(tǒng)教學(xué)模式存在一個(gè)通病:教師主要依據(jù)教材,通過(guò)板書(shū)加講解,對(duì)理論和案例進(jìn)行分析,然后安排大量的習(xí)題進(jìn)行練習(xí),并運(yùn)用考試或者論文等手段對(duì)教學(xué)效果進(jìn)行評(píng)估。這種教學(xué)模式在商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中存在很大的弊端。首先,這種過(guò)于單一的教學(xué)方式導(dǎo)致課堂氣氛沉悶,無(wú)法調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,學(xué)生課堂參與度低與課堂興趣降低,致使學(xué)生對(duì)于老師講解的內(nèi)容很難消化。其次,商務(wù)英語(yǔ)翻譯是一門(mén)應(yīng)用的學(xué)科,過(guò)分強(qiáng)調(diào)書(shū)本的知識(shí)外加應(yīng)試考試的手段很難達(dá)到應(yīng)有的效果。商務(wù)英語(yǔ)的畢業(yè)生一旦進(jìn)入真實(shí)的社會(huì)環(huán)境,就會(huì)發(fā)現(xiàn)教師課堂上所講解的理論、技巧等似乎一條也用不上。原因就在于商務(wù)英語(yǔ)翻譯具有“實(shí)務(wù)性”的特點(diǎn),理論、技巧等如果脫離了實(shí)際情景,單純的作為講學(xué)內(nèi)容,很難對(duì)從業(yè)人員的翻譯能力的提升提供強(qiáng)而有效的幫助。與其授之以魚(yú),不如授之于漁。如何授之以漁,培養(yǎng)符合市場(chǎng)需求的人才,成為當(dāng)下從事商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的人員迫切需要解決的一個(gè)問(wèn)題。
(二)翻譯教材市場(chǎng)上各種教材品目眾多、魚(yú)龍混雜,高質(zhì)量的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教材匱乏是商務(wù)英語(yǔ)翻譯教材的一大現(xiàn)狀。有些教材編寫(xiě)時(shí)間較早,雖不失經(jīng)典,但與當(dāng)下經(jīng)濟(jì)環(huán)境脫節(jié),特別是近十年來(lái),在中國(guó)加入世貿(mào)組織這個(gè)大環(huán)境下,教材內(nèi)容已經(jīng)嚴(yán)重老化,很多翻譯理論、原則、策略已經(jīng)不能很好地運(yùn)用于現(xiàn)階段商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作。還有些教材雖然某種程度上表現(xiàn)的與時(shí)俱進(jìn),但由于編寫(xiě)人員自身專(zhuān)業(yè)技能素質(zhì)所限,往往東拼西湊,內(nèi)容雜亂無(wú)章,缺乏體系性,涉及知識(shí)面狹窄,沒(méi)有根據(jù)商務(wù)英語(yǔ)翻譯理論與實(shí)際相結(jié)合的思路合理安排內(nèi)容,存在諸多問(wèn)題。更有甚者,有些教材粗制濫造,濫竽充數(shù),一味追求所謂的市場(chǎng)效益,致使很多教材本身漏洞百出、錯(cuò)誤隨處可見(jiàn),嚴(yán)重影響了正常的教學(xué)工作,商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的最終效果不言而喻。
(三)師資隊(duì)伍當(dāng)下,商務(wù)英語(yǔ)翻譯已經(jīng)成為一大熱門(mén)專(zhuān)業(yè),隨著專(zhuān)業(yè)招生人數(shù)的不斷增多,師資隊(duì)伍規(guī)模也在不斷擴(kuò)大。隨之而來(lái)的問(wèn)題也開(kāi)始逐漸顯現(xiàn)。根據(jù)調(diào)查顯示,當(dāng)前從事高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的多數(shù)教師為本科學(xué)歷,高級(jí)職稱(chēng)教師相對(duì)較少,教學(xué)隊(duì)伍日漸年輕化。商務(wù)英語(yǔ)翻譯教育工作者本身需要有一定的經(jīng)濟(jì)學(xué)相關(guān)知識(shí)和豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),精通翻譯的理論、原則、策略并具有較強(qiáng)的施教能力。但現(xiàn)實(shí)中很多商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)工作者缺乏實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),只能進(jìn)行理論教學(xué)工作;有些從業(yè)者單純是利益所驅(qū),缺乏必需的社會(huì)道德與責(zé)任感。以上種種,造成商務(wù)英語(yǔ)翻譯教師專(zhuān)業(yè)技能素質(zhì)良莠不齊,商務(wù)英語(yǔ)翻譯的實(shí)際教學(xué)效果可想而知。
三、高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的優(yōu)化與改善
由于現(xiàn)階段高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中存在眾多問(wèn)題,造成商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng)與市場(chǎng)需求相差甚遠(yuǎn)。相應(yīng)的優(yōu)化與改善方案也必須針對(duì)翻譯教學(xué)中存在的問(wèn)題,做到有的放矢。筆者認(rèn)為可以從以下幾個(gè)方面入手。
(一)構(gòu)建商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的建構(gòu)主義模式建構(gòu)主義理論認(rèn)為,學(xué)習(xí)過(guò)程是學(xué)習(xí)者主動(dòng)建構(gòu)自己知識(shí)的過(guò)程,學(xué)習(xí)者不是被動(dòng)的接受知識(shí),而是積極主動(dòng)建構(gòu)知識(shí)體系,該過(guò)程無(wú)法被取代。如何讓學(xué)習(xí)者主動(dòng)地建構(gòu)翻譯能力是商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式改善的重要一環(huán)。首先,教師角色要發(fā)生很大的變化。在以往的教學(xué)模式中,教師往往是教學(xué)的控制者和信息的提供者,由此產(chǎn)生的教學(xué)效果不甚理想。教師應(yīng)該嘗試放棄主導(dǎo)地位,轉(zhuǎn)而以學(xué)生為中心,成為一名合格的引導(dǎo)者、指路人。其次,教學(xué)內(nèi)容應(yīng)該多樣化、現(xiàn)實(shí)化。教師應(yīng)該根據(jù)每個(gè)學(xué)習(xí)者的實(shí)際情況和市場(chǎng)需求情況,因材施教、因時(shí)施教,不拘泥于一本教程、一套理論,集百家之所長(zhǎng),理論與實(shí)踐相結(jié)合,開(kāi)發(fā)不同的教學(xué)方案。
(二)加大商務(wù)英語(yǔ)翻譯教材編制力度針對(duì)目前市場(chǎng)上商務(wù)英語(yǔ)翻譯教材魚(yú)龍混雜的特點(diǎn)和商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才需求的多樣化,新的教材編制工作刻不容緩。新的教材應(yīng)該注重系統(tǒng)性、科學(xué)性和時(shí)代性的特點(diǎn),既尊重經(jīng)典又與時(shí)俱進(jìn),根據(jù)翻譯人才市場(chǎng)的多樣化需求,遵循理論與實(shí)踐相結(jié)合的原則,確定合理的教材內(nèi)容、組織形式。各個(gè)學(xué)校如有能力,可以根據(jù)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)和相應(yīng)的教學(xué)反饋編寫(xiě)本校教材,以實(shí)現(xiàn)相關(guān)的培養(yǎng)目標(biāo)。另外,每個(gè)學(xué)校可以充分利用現(xiàn)有的網(wǎng)絡(luò)資源,編制相應(yīng)的商務(wù)英語(yǔ)翻譯電子教材。電子教材可以輕松地實(shí)現(xiàn)專(zhuān)業(yè)名詞、術(shù)語(yǔ)的及時(shí)更新,方便學(xué)生下載使用,以解決商務(wù)英語(yǔ)翻譯教材跟現(xiàn)實(shí)脫節(jié)的問(wèn)題。
(三)注重師資隊(duì)伍建設(shè)和教師培訓(xùn)工作商務(wù)英語(yǔ)翻譯是一門(mén)翻譯與貿(mào)易相結(jié)合的課程,具有很強(qiáng)的應(yīng)用性,因此對(duì)教育工作者業(yè)務(wù)素質(zhì)和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)有著很高的要求。任課老師不僅需要具有扎實(shí)的專(zhuān)業(yè)理論知識(shí),還要具有豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。學(xué)校應(yīng)該注重師資隊(duì)伍建設(shè),加強(qiáng)教師培訓(xùn),采取必要手段提升任課老師的實(shí)踐能力。例如學(xué)校可以與相關(guān)企業(yè)建立合作關(guān)系,積極鼓勵(lì)教師到翻譯企業(yè)學(xué)習(xí)、鍛煉,讓任課老師進(jìn)入商務(wù)英語(yǔ)翻譯一線(xiàn),使其更好的了解市場(chǎng)需求以反饋到日常的教學(xué)中來(lái)。學(xué)校還應(yīng)當(dāng)積極組織教師參加專(zhuān)業(yè)技能培訓(xùn),開(kāi)展專(zhuān)家講座、研討會(huì)等一系列交流活動(dòng),使教師在學(xué)習(xí)評(píng)價(jià)中提升自己的教學(xué)能力。
(一)對(duì)事物認(rèn)識(shí)存在差異
不同國(guó)家之間審美情趣和觀(guān)察點(diǎn)也是不同的,甚至在思維方式上也存在不同點(diǎn)。這都導(dǎo)致他們對(duì)事物的認(rèn)識(shí)存在差異,因此,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中就中文的時(shí)候就會(huì)出現(xiàn)與原文不同的現(xiàn)象。
(二)對(duì)顏色的認(rèn)識(shí)存在差異
不同民族之間對(duì)顏色的界定標(biāo)準(zhǔn)是不一樣的,這種問(wèn)題在同一個(gè)國(guó)家不同地區(qū)都會(huì)存在,例如有些地區(qū)的人會(huì)把所有的紅色都統(tǒng)稱(chēng)為紅色,但有一些地方就會(huì)進(jìn)行很細(xì)致的劃分。不同國(guó)家之間,對(duì)不同顏色所代表的含義認(rèn)識(shí)也是不一樣的。例如,在中國(guó),人們特別喜歡紅色,認(rèn)為紅色表示喜慶,通常在新年或者比較喜慶的場(chǎng)合都會(huì)大面積的使用紅色,中國(guó)人結(jié)婚會(huì)穿紅色,過(guò)年也會(huì)用紅色裝飾,商人在經(jīng)商時(shí)也有“開(kāi)門(mén)紅”的觀(guān)念,紅色是美好的象征。但是,在英國(guó)他們把紅色理解為暴力、不吉利的,因?yàn)樗麄冇X(jué)得紅色像血的顏色。因此,在與英國(guó)人進(jìn)行商務(wù)活動(dòng)時(shí),就要避免紅色,因?yàn)轭伾褂玫牟缓蠒r(shí)宜也會(huì)影響商業(yè)發(fā)展。此外,西方人比較喜歡白色,認(rèn)為白色代表純潔、美好,所以西方婚禮上會(huì)采用大面積的白色,而且新娘通常穿的都是白色婚紗。但是,在中國(guó)白色被認(rèn)為是不吉利的,在喜慶場(chǎng)合絕對(duì)不會(huì)有白色出現(xiàn),白色通常只會(huì)出現(xiàn)在葬禮上。除此之外,還有很多種顏色在不同國(guó)家都有不同的含義。因此,在進(jìn)行國(guó)際商務(wù)交流活動(dòng)中一定要注意這些細(xì)節(jié),避免顏色問(wèn)題毀掉整個(gè)商業(yè)發(fā)展計(jì)劃。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中就要特別注重這些問(wèn)題,確保國(guó)際貿(mào)易的順利進(jìn)行。
(三)對(duì)數(shù)字的認(rèn)識(shí)存在差異
每一個(gè)國(guó)家都有自己偏好的數(shù)字,認(rèn)為這些數(shù)字能夠帶來(lái)好運(yùn)。在中國(guó)“6”通常被認(rèn)為是吉利的數(shù)字,在商業(yè)活動(dòng)中有六六大順的理解,但是西方國(guó)家并沒(méi)有這種認(rèn)識(shí),而且他們比較忌諱“666”三個(gè)數(shù)字連在一起,因?yàn)樗鼈冊(cè)谑ソ?jīng)里象征著魔鬼。因此,在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中就要避免這個(gè)問(wèn)題。在眾多數(shù)字中,有很多數(shù)字在不同國(guó)家都有不同的解釋?zhuān)a(chǎn)生的影響也是不同的。所以,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中要正確翻譯,避免造成不必要的誤會(huì),破壞商務(wù)交流活動(dòng)。
二、商務(wù)英語(yǔ)翻譯中文化差異的對(duì)應(yīng)策略
(一)提高學(xué)生英漢雙語(yǔ)理解能力
在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中會(huì)設(shè)計(jì)到不同國(guó)家之間語(yǔ)言和文化的轉(zhuǎn)化,因此,譯者既要根據(jù)原語(yǔ)言的文化背景和習(xí)慣,又要結(jié)合本民族文化的理解,只有這樣才不會(huì)造成商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中深層次語(yǔ)義的丟失,從而減少理解上的誤差和理解障礙。所以,對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),就必須加強(qiáng)不同語(yǔ)言的表達(dá)能力和理解能力,同時(shí)要求譯者必須更深層次的發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言在不同背景下的異同,從而提高譯者的翻譯水平。
(二)重視文化背景
在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,要尤其重視語(yǔ)言的文化背景,不同的文化孕育不同的語(yǔ)言,對(duì)人的影響也是不同的。不同國(guó)家的歷史背景和風(fēng)俗習(xí)慣都是不同的,在這些背景下產(chǎn)生的語(yǔ)言所代表的含義也是不同的,這些知識(shí)上的差異在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯中也是不可避免的,要保證商務(wù)英語(yǔ)的翻譯不會(huì)出現(xiàn)問(wèn)題,就要求我們重視不同國(guó)家的文化背景,深刻了解不同國(guó)家的歷史背景和風(fēng)俗習(xí)慣,從不同的文化背景中理解語(yǔ)言的深刻含義,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中才不會(huì)產(chǎn)生誤差。
(三)注意語(yǔ)言環(huán)境
語(yǔ)言發(fā)生環(huán)境在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中是很重要的,在商務(wù)活動(dòng)中對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行翻譯時(shí)一定要注意周?chē)h(huán)境在這個(gè)詞中所起到的作用。這就要求譯者有強(qiáng)大的邏輯,在翻譯過(guò)程中切忌生搬硬套,一定要保證語(yǔ)言是符合語(yǔ)境的。例如對(duì)ergonomics進(jìn)行翻譯時(shí)就不可以翻譯成詞典解釋的生物工程學(xué),而應(yīng)該翻譯成人類(lèi)工程學(xué)。因此,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,一定要結(jié)合語(yǔ)言環(huán)境,只有這樣才能保證翻譯的準(zhǔn)確性,過(guò)分生硬的翻譯會(huì)破壞國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中的交流。
(四)尋找不同文化之間的契合點(diǎn)
“本土文化失語(yǔ)”是目前我國(guó)文化現(xiàn)狀,為了改變這個(gè)現(xiàn)狀,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯或一般英語(yǔ)翻譯過(guò)程中都要尋找中西文化的契合點(diǎn),商務(wù)英語(yǔ)對(duì)于扭轉(zhuǎn)目前的這個(gè)局面有很大的作用,因?yàn)樗诜g過(guò)程中要吸納外國(guó)文化、結(jié)合本土文化。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中要求譯者表達(dá)對(duì)等語(yǔ),盡可能讓兩種文化比較接近,這樣既能避免文化失語(yǔ),又能增添商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的趣味性。
三、結(jié)語(yǔ)
畢業(yè)論文是商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)計(jì)劃的最后一個(gè)環(huán)節(jié),也是對(duì)學(xué)生2年半學(xué)期各門(mén)課程學(xué)習(xí)效果的檢查.其主要目的是:
1、培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)閱讀、寫(xiě)作能力及運(yùn)用商務(wù)知識(shí)分析問(wèn)題和解決問(wèn)題的能力,達(dá)到學(xué)以致用的目的。
2、檢查學(xué)生對(duì)所學(xué)專(zhuān)業(yè)理論知識(shí)和基本技能的掌握程度,并將論文成績(jī)作為學(xué)生能否畢業(yè)的主要依據(jù)之一。
3、訓(xùn)練學(xué)生搜集運(yùn)用資料的技能,同時(shí)培養(yǎng)學(xué)生理論聯(lián)系實(shí)際,增強(qiáng)獨(dú)立思考問(wèn)題和解決問(wèn)題的能力。
二、 論文寫(xiě)作要求:
1、以英文/漢語(yǔ)完成論文寫(xiě)作。
2、字?jǐn)?shù)要求不低于3000個(gè)單詞或字, 統(tǒng)一采用A4(210x297mm)頁(yè)面復(fù)印紙單面打印.其中上邊距2.8cm,下面距2.5cm,左邊距2.5cm,右邊距2.5cm,頁(yè)眉1.6cm頁(yè)腳1.5cm裝訂線(xiàn)0.5cm.字間距為標(biāo)準(zhǔn),行間距為1.25倍行距.頁(yè)眉內(nèi)統(tǒng)一為:用5號(hào)宋體
3、論文的內(nèi)容要與本專(zhuān)業(yè)所要求的知識(shí)和技能相結(jié)合,要求論述者閱讀一定量的英文和中文資料,能夠?qū)λ械馁Y料進(jìn)行合理刪減、組織和編輯,掌握論文撰寫(xiě)的結(jié)構(gòu)與布局。要求語(yǔ)言流暢,層次清晰,論點(diǎn)明確,論據(jù)充分。具有以下特性:
1) 科學(xué)性:觀(guān)點(diǎn)正確,論據(jù)充分可靠,結(jié)構(gòu)合理,能反映出學(xué)生對(duì)本學(xué)科知識(shí)系統(tǒng)掌握的程度及其某一問(wèn)題有較深理解很認(rèn)識(shí)
2) 實(shí)用性:選題應(yīng)該具有現(xiàn)實(shí)意義和學(xué)術(shù)價(jià)值,應(yīng)該體現(xiàn)出分析問(wèn)題解決問(wèn)題的能力水平
3) 邏輯性:論證應(yīng)該有力,層次應(yīng)該分明,邏輯應(yīng)該嚴(yán)密,結(jié)構(gòu)應(yīng)該完整合理
4) 技術(shù)性:應(yīng)該具有收集整理運(yùn)用材料的能力,語(yǔ)言表達(dá)應(yīng)該清晰準(zhǔn)確,格式應(yīng)該規(guī)范
4、寫(xiě)作時(shí)間安排:
1月14日:學(xué)生與導(dǎo)師見(jiàn)面選題和開(kāi)題
1月15日-3月25日學(xué)生寫(xiě)作,提交提綱,初稿,導(dǎo)師修改并將完成情況向系里匯報(bào)
3月31號(hào)前根據(jù)導(dǎo)師的修改意見(jiàn)完成第二稿交導(dǎo)師修改
4月7號(hào)前完成定稿并按照要求打印裝訂成冊(cè).打印3份,交系里2份
4月8號(hào)-4月13號(hào)準(zhǔn)備答辯,原則上采用英語(yǔ)答辯
2007年4月14號(hào)論文答辯,原則上采用英語(yǔ)答辯
5:論文成績(jī)?cè)u(píng)定:采用5級(jí)記分制,及優(yōu)秀,良好,中等,及格和不及格五等.其中優(yōu)秀沒(méi),良好等次的人數(shù)分別按不高于15%,20%的比例評(píng)定.終結(jié)成績(jī)必須經(jīng)指導(dǎo)老師學(xué)院畢業(yè)論文指導(dǎo)小組認(rèn)定.
6:特別說(shuō)明:
畢業(yè)論文寫(xiě)作是嚴(yán)肅的事情.嚴(yán)禁抄襲剽竊他人論文.一經(jīng)發(fā)現(xiàn)此次論文成績(jī)判為0分.
三、 論文選題方向:
1、商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)改革的方向,途徑,課程設(shè)置等
2、商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)在新形勢(shì)下的影響和意義;
3、我國(guó)貿(mào)易的現(xiàn)狀及其發(fā)展方向
4、商務(wù)英文翻譯技巧;
5、江西招商引資探討及其對(duì)策
6.WTO保護(hù)期過(guò)后對(duì)我國(guó)的影響;
四、 論文設(shè)計(jì)與擬定的程序:1、指導(dǎo)教師的幫助下,根據(jù)本指導(dǎo)書(shū)提供的選題范圍,從中選擇論文方向,確定題目。(注:選擇其他的題目,需與指導(dǎo)教師商議確定)
2、 搜尋與本人論文題目相關(guān)的資料,文獻(xiàn),形成論文大綱,注意論文結(jié)構(gòu)安排的合理性。
3、 論文結(jié)構(gòu):包括題目,中英文摘要和關(guān)鍵詞,目錄和正文. 詳見(jiàn)后面附件
附件1:
外語(yǔ)系英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)(高職)畢業(yè)論文選題(商英專(zhuān)業(yè))
1. 《商務(wù)英語(yǔ)課程設(shè)置的探討》
2. 《跨文化因素對(duì)英漢翻譯的影響》
3. 《商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯技巧》
4. 《商務(wù)英語(yǔ)函電在對(duì)外貿(mào)易中的作用》
5. 《單證員在國(guó)際貿(mào)易中的地位》
6. 《商務(wù)英語(yǔ)函電翻譯技巧》
7. 《商務(wù)談判中英語(yǔ)的重要性》
8. 《淺談出口結(jié)匯風(fēng)險(xiǎn)的防范》
9. 《中國(guó)退稅制度的改革及其影響》
10. 《商標(biāo)名稱(chēng)的翻譯與策略》
11. 《外貿(mào)企業(yè)信用風(fēng)險(xiǎn)管理與控制》
12. 《2007年外資
銀行在我國(guó)本土注冊(cè)探討》
13. 《我國(guó)利用國(guó)際貸款/國(guó)際援助現(xiàn)狀分析》
14. 《WTO與我國(guó)反傾銷(xiāo)探討》
15. 《我國(guó)對(duì)外直接投資之現(xiàn)狀》
16. 《內(nèi)陸地區(qū)對(duì)外貿(mào)易發(fā)展策略研究》
17. 《中印兩國(guó)兩國(guó)對(duì)外貿(mào)易戰(zhàn)略分析》
18. 《人民幣升值對(duì)我國(guó)出口貿(mào)易的影響》
19. 《淺談商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作時(shí)避免修飾語(yǔ)錯(cuò)位的方法》
20. 《商務(wù)函電翻譯的用詞技巧》
21. 《外商直接在華投資探討》
22. 《社會(huì)文化遷移對(duì)中國(guó)式英語(yǔ)的影響》
23. 《我國(guó)外貿(mào)出口品牌戰(zhàn)略的實(shí)施與研究》
24. 《商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)口語(yǔ)課程教學(xué)探討》
25. 《入世對(duì)我國(guó)農(nóng)產(chǎn)品貿(mào)易的影響與對(duì)策研究》
26. 《應(yīng)對(duì)經(jīng)濟(jì)全球化,加快我國(guó)企業(yè)跨國(guó)經(jīng)營(yíng)》
27. 《英語(yǔ)寫(xiě)作中常見(jiàn)中式英語(yǔ)分析》
28. 《入世商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作的研究》
29. 《制單工作在國(guó)際結(jié)算中的地位》
30. 《關(guān)稅壁壘與非關(guān)稅壁壘探討》
31. 《淺談實(shí)質(zhì)利益談判法》
32. 《國(guó)際電子商務(wù)發(fā)展面臨的新問(wèn)題》
33. 《商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作中的錯(cuò)誤與商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)之間的關(guān)系》
34. 《清算所在期貨市場(chǎng)上的地位》
35. 《跨國(guó)公司在華擴(kuò)張模式透析》
36. 《漢譯英中遇到新詞語(yǔ)的譯法問(wèn)題》
37. 英漢互譯中詞義的不對(duì)應(yīng)(文化意義、風(fēng)格意義、修辭意義等)
38. 我國(guó)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)國(guó)家地位與反傾銷(xiāo)
39. 如何防范信用證詐騙
40. 我國(guó)中小企業(yè)開(kāi)拓國(guó)際市場(chǎng)之探討
41. "10+1"自由貿(mào)易區(qū)未來(lái)前景展望
42. 漢語(yǔ)中新詞匯的翻譯技巧
43. 商務(wù)英語(yǔ)的特征與翻譯
44. 珠江三角洲外貿(mào)現(xiàn)狀及存在的問(wèn)題
45. 南昌現(xiàn)利用外資縱談
46. 廣州/深圳等地區(qū)三資企業(yè)結(jié)構(gòu)分析
47. 淺談廣州等地區(qū)外貿(mào)企業(yè)的困境與出路
48. 淺談廣州等地區(qū)出口產(chǎn)品結(jié)構(gòu)的市場(chǎng)分布
49. 商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)生就業(yè)崗位之探討
50. 單證員跟單員等資格證書(shū)現(xiàn)狀思考
51. 禮儀在商務(wù)談判中的作用
52. 跨國(guó)公司的本土化經(jīng)營(yíng)戰(zhàn)略及其實(shí)施
53. 中國(guó)在亞洲區(qū)域合作中的地位和作用
54. 延長(zhǎng)我國(guó)加工貿(mào)易國(guó)內(nèi)價(jià)值鏈問(wèn)題探析
55. 中國(guó)貿(mào)易的現(xiàn)狀和前景
56. 我國(guó)西部地區(qū)引進(jìn)外資問(wèn)題研究
57. 人民幣業(yè)務(wù)對(duì)外開(kāi)放之探討
58. 淺談涉外合同英語(yǔ)特色
59. 海外投資與出口貿(mào)易的相互關(guān)系
60. 文化和地理因素對(duì)外商在中國(guó)直接投資的影響
61. 綠色壁壘對(duì)關(guān)稅壁壘的替代效應(yīng)研究
62. 新貿(mào)易保護(hù)主義的政策調(diào)整與我國(guó)貿(mào)易發(fā)展
63. 貿(mào)易磨檫及其解決機(jī)制研究
64. UCP600-信用證領(lǐng)域的新規(guī)則探討
65. 論<<聯(lián)合國(guó)國(guó)際貨物銷(xiāo)售合同公約>>的適用范圍及總則
66. 淺談<<聯(lián)合國(guó)國(guó)際貨物銷(xiāo)售合同公約>>下賣(mài)方的知識(shí)產(chǎn)權(quán)擔(dān)保義務(wù)
67. 我國(guó)紡織業(yè)出口競(jìng)爭(zhēng)秩序現(xiàn)狀分析與對(duì)策探討
68. 淺談來(lái)料加工與進(jìn)料加工的利弊
69. 經(jīng)紀(jì)傭金商或場(chǎng)內(nèi)經(jīng)紀(jì)人在期貨交易中的地位
70. 淺談商檢證書(shū)在國(guó)際貿(mào)易中的作用
附件2 開(kāi)題報(bào)告格式
商務(wù)學(xué)院
高職畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)開(kāi)題報(bào)告
題目名稱(chēng): 中國(guó)家庭企業(yè)管理創(chuàng)新研究
題目性質(zhì): 研究論文
學(xué)生姓名: XXX
專(zhuān) 業(yè): 工商管理
學(xué) 院: XXXX
年 級(jí): 04級(jí)
指導(dǎo)教師: XXX
一、 選題背景
隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展,以家族企業(yè)為主的民營(yíng)企業(yè)也得到了快速發(fā)展和壯大,在國(guó)民經(jīng)濟(jì)中發(fā)揮了越來(lái)越重要的作用。但是,與此同時(shí),我國(guó)的家族企業(yè)也暴露出越來(lái)越多的問(wèn)題,如家長(zhǎng)式的管理方法、企業(yè)基礎(chǔ)管理制度不健全和后續(xù)發(fā)展無(wú)力等諸多問(wèn)題。這些問(wèn)題不僅制約著我國(guó)家族企業(yè)的發(fā)展壯大,而且嚴(yán)重影響到我國(guó)經(jīng)濟(jì)的健康快速的發(fā)展,因此,研究我國(guó)現(xiàn)階段家族企業(yè)如何進(jìn)行管理創(chuàng)新,以最大限度地調(diào)動(dòng)家族企業(yè)員工的積極性,從而實(shí)現(xiàn)家族企業(yè)生產(chǎn)要素優(yōu)化配置,促進(jìn)家族企業(yè)持續(xù)發(fā)展已顯得尤為緊迫。
二、研究的基本內(nèi)容,擬解決的主要問(wèn)題、研究步驟、方法
本文從我國(guó)家族企業(yè)的實(shí)際情況出發(fā),以管理創(chuàng)新的理論為指導(dǎo),對(duì)我國(guó)家族企業(yè)如何進(jìn)行行之有效的管理創(chuàng)新進(jìn)行深入地研究。首先評(píng)述了國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)家族企業(yè)管管理創(chuàng)新含義的不同看法,提出了家族企業(yè)管理創(chuàng)新的含義、構(gòu)成要素及內(nèi)在機(jī)理,認(rèn)為我國(guó)家族企業(yè)進(jìn)行管理創(chuàng)新的有效性在于有利于更好地實(shí)現(xiàn)家族企業(yè)的經(jīng)營(yíng)目標(biāo),有利于充公調(diào)動(dòng)企業(yè)員工尤其非家族成員的積極性和創(chuàng)造性。
其次,分析了我國(guó)現(xiàn)階段家族企業(yè)管理創(chuàng)新的現(xiàn)狀及存在的問(wèn)題,指出了我國(guó)家族企業(yè)管理模式存在諸多不足,如在管理創(chuàng)新過(guò)程中仍然存在家長(zhǎng)式?jīng)Q策、缺乏戰(zhàn)略管理和基礎(chǔ)薄弱等諸多問(wèn)題,所有這些在客觀(guān)上要求創(chuàng)建一種新的管理模式
以促進(jìn)家族企業(yè)健康快速發(fā)展。
再次,要?jiǎng)?chuàng)建一種適合我國(guó)家族企業(yè)實(shí)情的管理模式,就必須全面準(zhǔn) 確地把握好我國(guó)家族企業(yè)所面臨的外部環(huán)境。因此,本文指出了我國(guó)家族企業(yè)開(kāi)展管理創(chuàng)新面臨著外部環(huán)境的特殊性和復(fù)雜性。
三、研究工作進(jìn)度
1、教師報(bào)題(2006.11.1----11.15)
2、網(wǎng)上公布畢業(yè)設(shè)計(jì)題目和指導(dǎo)教師(2006.11.20)
3、學(xué)生選題(2006.11.20---12. 15)
4、落實(shí)任務(wù)(學(xué)生與導(dǎo)師見(jiàn)面,交電子郵箱地址)(2006.12. 1---12. 25)
5、學(xué)生上交開(kāi)題報(bào)告(紙字稿)(2006.12.25----2007.1.15)
6、中期論文檢查(交電子稿) (2007.4月1日前)
7、論文上交(紙字稿附電子稿)(2007.4.15----2007.5.1)
8、07屆畢業(yè)設(shè)計(jì)答辯(評(píng)定學(xué)生成績(jī))(2007.6月初)
9、07屆優(yōu)秀論文評(píng)定(2007.6.15)
10、07屆優(yōu)秀論文匯報(bào)會(huì)(2007.6下旬)
四、主要參考文獻(xiàn)
[1]顧文靜,溫州民營(yíng)企業(yè)實(shí)行委托---制的障礙分析,經(jīng)濟(jì)管理。2002.2
[2]甘德安,中國(guó)家族企業(yè)研究,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2002年版
[3]苒明杰,管理創(chuàng)新,上海譯文出版社,1997年版
[4陶良虎,制度創(chuàng)新是家族企業(yè)變遷的方向,光明日?qǐng)?bào),2002年5月14日
1.從商貿(mào)英語(yǔ)的特點(diǎn)談商貿(mào)漢英翻譯
2.支架式商貿(mào)英語(yǔ)語(yǔ)塊教學(xué)的探索
3.文化差異角度的商貿(mào)英語(yǔ)翻譯探究
4.19世紀(jì)早期廣州版商貿(mào)英語(yǔ)讀本的編刊及其影響
5.商貿(mào)英語(yǔ)定語(yǔ)從句的翻譯技巧
6.論文化差異與商貿(mào)英語(yǔ)翻譯
7.關(guān)聯(lián)理論在商貿(mào)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用
8.再議經(jīng)濟(jì)全球化下復(fù)合型商貿(mào)英語(yǔ)人才的培養(yǎng)
9.淺析國(guó)際商貿(mào)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)
10.商貿(mào)英語(yǔ)課程設(shè)計(jì)改革研究
11.商貿(mào)英語(yǔ)中定語(yǔ)及句的漢譯理解與技巧
12.國(guó)際商貿(mào)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)要求之我見(jiàn)
13.商貿(mào)英語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)辦學(xué)思考
14.優(yōu)化商貿(mào)英語(yǔ)教學(xué) 培養(yǎng)商貿(mào)英語(yǔ)人才
15.商貿(mào)英語(yǔ)翻譯人員應(yīng)具有的能力及其培養(yǎng)
16.淺析紡織商貿(mào)英語(yǔ)翻譯問(wèn)題及翻譯策略
17.UCP600商貿(mào)英語(yǔ)翻譯研究
18.關(guān)于復(fù)合型人才培養(yǎng)模式的探索——商貿(mào)英語(yǔ)輔修專(zhuān)業(yè)的實(shí)踐研究報(bào)告
19.“信息保真”維度下商貿(mào)英語(yǔ)譯語(yǔ)模式研究
20.商貿(mào)英語(yǔ)基礎(chǔ)階段課堂教學(xué)活動(dòng)設(shè)計(jì)
21.商貿(mào)英語(yǔ)長(zhǎng)句的分類(lèi)、理解與翻譯
22.表音密碼對(duì)商貿(mào)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生語(yǔ)音處理能力的影響
23.文化差異視角下的商貿(mào)英語(yǔ)翻譯研究
24.高校商貿(mào)英語(yǔ)運(yùn)用存在的問(wèn)題及解決策略研究
25.商貿(mào)英語(yǔ)寫(xiě)作的語(yǔ)言特征簡(jiǎn)要比較
26.交際法在商貿(mào)英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用分析
27.關(guān)聯(lián)理論在商貿(mào)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用
28.關(guān)于地方外語(yǔ)院校商貿(mào)英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)的一些思考
29.商貿(mào)英語(yǔ)教材的評(píng)估與建議——以《外經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)函電(英語(yǔ)讀本)》為例
30.淺析對(duì)外商貿(mào)英語(yǔ)中的委婉表達(dá)法
31.論高職商貿(mào)英語(yǔ)教學(xué)和企業(yè)人才的培養(yǎng)
32.商貿(mào)英語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)教學(xué)優(yōu)勢(shì)探討
33.用任務(wù)型教學(xué)提煉高等職業(yè)院校商貿(mào)英語(yǔ)課
34.中職學(xué)校商貿(mào)英語(yǔ)教學(xué)改革的實(shí)踐與策略
35.改進(jìn)“商貿(mào)英語(yǔ)”教學(xué)的思考
36.科技商貿(mào)英語(yǔ)的翻譯方法淺析
37.英語(yǔ)語(yǔ)言多元化和商貿(mào)英語(yǔ)聽(tīng)力技能探討
38.商貿(mào)英語(yǔ)教學(xué)方法的探討
39.商貿(mào)英語(yǔ)課程改革的新思路
40.提高商貿(mào)英語(yǔ)人才培養(yǎng)模式的新思考
41.高職公共英語(yǔ)教學(xué)引入ESP理念的改革與實(shí)踐——以《藥品商貿(mào)英語(yǔ)》為例
42.商貿(mào)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)方法研究
43.發(fā)制品商貿(mào)英語(yǔ)模塊化教學(xué)策略研究
44.“高職”教育商貿(mào)英語(yǔ)辦學(xué)思路
45.論商貿(mào)英語(yǔ)的限定修飾成分
46.在實(shí)踐中把握商貿(mào)英語(yǔ)教學(xué)特點(diǎn)
47.關(guān)于商貿(mào)英語(yǔ)教學(xué)改革的思考
48.中專(zhuān)商貿(mào)英語(yǔ)教學(xué)規(guī)律探索
49.交際法在我校商貿(mào)英語(yǔ)教學(xué)中的運(yùn)用
50.培養(yǎng)應(yīng)用型人才英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)蒙古族班商貿(mào)英語(yǔ)課程設(shè)計(jì)
51.商貿(mào)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)現(xiàn)狀與對(duì)策
52.略談商貿(mào)英語(yǔ)教學(xué)
53.淺談商貿(mào)英語(yǔ)中的分詞
54.商貿(mào)英語(yǔ)及其研究和教學(xué)
55.RICH商貿(mào)英語(yǔ)教學(xué)模式對(duì)高職英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)策略?xún)?yōu)化研究
56.商貿(mào)英語(yǔ)的語(yǔ)用語(yǔ)篇分析
57.商貿(mào)英語(yǔ)中顏色詞的結(jié)構(gòu)初探
58.商貿(mào)英語(yǔ)信函行文規(guī)范芻議
59.中英課堂教學(xué)模式差異探析——以商貿(mào)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)為例
60.商貿(mào)英語(yǔ)閱讀中的猜詞策略淺析
61.商貿(mào)英語(yǔ)翻譯中常見(jiàn)錯(cuò)誤解析
62.國(guó)際商貿(mào)英語(yǔ)詢(xún)盤(pán)函的體裁分析
63.網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下模擬體驗(yàn)式教學(xué)在商貿(mào)英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的應(yīng)用與研究
64.商貿(mào)英語(yǔ)研究的新方向
65.淺談商貿(mào)英語(yǔ)中英語(yǔ)商標(biāo)的翻譯方法
66.從“商貿(mào)英語(yǔ)”看理工科大學(xué)英語(yǔ)選修課的發(fā)展
67.WTO與高校商貿(mào)英語(yǔ)人才培養(yǎng)
68.保函在國(guó)際承包工程中的運(yùn)作方式——商貿(mào)英語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)介紹的一課
69.淺談商貿(mào)英語(yǔ)翻譯教學(xué)
70.淺析專(zhuān)業(yè)商貿(mào)英譯與普通英譯的差異
71.關(guān)鍵詞遞進(jìn)法在商貿(mào)英語(yǔ)口語(yǔ)練習(xí)中的使用
72.英語(yǔ)語(yǔ)言多元化與商貿(mào)英語(yǔ)聽(tīng)力技能研究
73.我國(guó)商貿(mào)英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)之管見(jiàn)
74.論如何培養(yǎng)企業(yè)實(shí)用型商貿(mào)英語(yǔ)人才
75.基于職業(yè)能力培養(yǎng)的專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)教學(xué)改革探究——以機(jī)電商貿(mào)英語(yǔ)為例
76.商貿(mào)類(lèi)英語(yǔ)教材編寫(xiě)構(gòu)想
77.論遼寧商貿(mào)職業(yè)學(xué)院英語(yǔ)教師走ESP之路
78.職業(yè)院校商貿(mào)英語(yǔ)教學(xué)初探
79.區(qū)域商貿(mào)發(fā)展與屬地高校商貿(mào)教育資源有機(jī)結(jié)合的戰(zhàn)略研究
80.關(guān)于商貿(mào)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生畢業(yè)實(shí)習(xí)的思考
81.“任務(wù)型教學(xué)”中如何設(shè)計(jì)任務(wù)活動(dòng)
82.商貿(mào)英語(yǔ)教材與其教學(xué)模式探析
83.培養(yǎng)商貿(mào)英語(yǔ)人才 促進(jìn)河南經(jīng)濟(jì)發(fā)展
84.淺析國(guó)際商貿(mào)信函中的商務(wù)英語(yǔ)運(yùn)用(英文)
85.商貿(mào)英語(yǔ)聽(tīng)力口語(yǔ)培訓(xùn)
86.涉外商貿(mào)英語(yǔ)知識(shí)簡(jiǎn)介(二)
87.職場(chǎng)英語(yǔ)融入高職商貿(mào)類(lèi)公共英語(yǔ)教學(xué)的構(gòu)想
88.大學(xué)商貿(mào)英語(yǔ)詞匯教學(xué)方法改革探析
89.透過(guò)考試觀(guān)《商貿(mào)英語(yǔ)口語(yǔ)》教學(xué)
90.《商貿(mào)英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典》評(píng)介
91.國(guó)際商務(wù)中稱(chēng)謂的文化差異——以漢語(yǔ)尊稱(chēng)謙稱(chēng)為例
92.試論導(dǎo)學(xué)式英語(yǔ)教學(xué)
93.改革教學(xué)模式 培養(yǎng)高素質(zhì)創(chuàng)造性人才──我校商貿(mào)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)模式的改革與實(shí)踐
94.淺議商貿(mào)活動(dòng)中商務(wù)英語(yǔ)模糊語(yǔ)言的翻譯策略
95.獨(dú)立學(xué)院英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)商務(wù)英語(yǔ)課程設(shè)置的調(diào)查與啟示——以重慶師范大學(xué)涉外商貿(mào)學(xué)院為例
96.專(zhuān)門(mén)用途商務(wù)教材評(píng)估——以《商貿(mào)法規(guī)英語(yǔ)》為例
97.基于語(yǔ)用因素分析的商貿(mào)漢英翻譯的研究
98.基于廊坊區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展的商貿(mào)旅游英語(yǔ)人才的培養(yǎng)模式研究
99.以多元智能理論為指導(dǎo)的商務(wù)英語(yǔ)人才培養(yǎng)模式——以非商貿(mào)類(lèi)高職院校為例
100.商貿(mào)類(lèi)專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)與大學(xué)英語(yǔ)結(jié)合的關(guān)聯(lián)性
101.淺論DV拍攝情景教學(xué)法在商貿(mào)口語(yǔ)教學(xué)中的運(yùn)用
102.論商貿(mào)及財(cái)經(jīng)英語(yǔ)中的隱喻現(xiàn)象
103.基于區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展需要的高職商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)模式研究——以江蘇省南通商貿(mào)高等職業(yè)學(xué)校為例
104.淺談北部灣經(jīng)濟(jì)區(qū)“英語(yǔ)+商貿(mào)”復(fù)合型人才之培養(yǎng)
105.英語(yǔ)商貿(mào)信函的文體特點(diǎn)及其翻譯
106.高職英語(yǔ)課程改革必要性的實(shí)證研究——基于武漢商貿(mào)職業(yè)學(xué)院的分析
107.商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)實(shí)踐性畢業(yè)設(shè)計(jì)改革嘗試——以安徽商貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院為例
108.分析商貿(mào)英語(yǔ)在國(guó)際貿(mào)易中的重要性
109.論高職專(zhuān)院校英語(yǔ)試題題庫(kù)的建設(shè)——以遼寧商貿(mào)職業(yè)學(xué)院為例
110.高職商貿(mào)類(lèi)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教師的專(zhuān)業(yè)發(fā)展研究
111.商貿(mào)活動(dòng)中的文化差異與商務(wù)英語(yǔ)表達(dá)溝通策略
112.商務(wù)英語(yǔ)詞匯在商貿(mào)環(huán)境中的應(yīng)用淺談
113.廊坊市商貿(mào)企業(yè)英語(yǔ)培訓(xùn)調(diào)查報(bào)告
114.英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)(商貿(mào)方向)學(xué)生就業(yè)狀況調(diào)查與淺析——以南京曉莊學(xué)院行知學(xué)院為例
【關(guān)鍵詞】功能翻譯理論 商務(wù)英語(yǔ) 翻譯 翻譯行為
翻譯有著非常悠久的歷史,這對(duì)這個(gè)領(lǐng)域的研究也在不斷進(jìn)步。自上世紀(jì)五十年代開(kāi)始,西方翻譯理論和語(yǔ)言學(xué)就開(kāi)始發(fā)生非常密切的關(guān)系,而且但部分的翻譯理論家都比較認(rèn)可利用語(yǔ)言學(xué)進(jìn)行翻譯研究。在上世紀(jì)七十年代,翻譯研究領(lǐng)域形成了一個(gè)新的學(xué)派――功能翻譯理論學(xué)派。這個(gè)理論的根基就是現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)以及相關(guān)的邏輯觀(guān)點(diǎn)。這種理論的優(yōu)點(diǎn)在于其有著很好的實(shí)用價(jià)值以及可操作性。
一、功能翻譯理論的內(nèi)涵
究竟什么才是功能翻譯理論?它是將目的法則當(dāng)做主要的翻譯標(biāo)準(zhǔn),是一種新的理論體系。這種理論重視的是翻譯的目標(biāo)以及翻譯文章的用途。這個(gè)理論的關(guān)鍵就是目的法則,連貫法則以及文本類(lèi)型理論。它使固有的文本中心論的“霸主”地位受到了影響,不再過(guò)分苛求“對(duì)等翻譯理論”的限制。利用這個(gè)利用,翻譯研究領(lǐng)域變得更加廣泛,它漸漸為跨文化交際研究所接受。但是需要注意的是,這個(gè)理論進(jìn)入國(guó)內(nèi)的時(shí)間較短,其相關(guān)研究卻發(fā)展的額比較快。不管是相關(guān)論文的數(shù)目還是具體的內(nèi)容都很多,但是針對(duì)這個(gè)理論本身的研究卻還比較有限。一旦理論研究不夠深刻,很容易導(dǎo)致學(xué)界對(duì)其產(chǎn)生不夠全面的認(rèn)識(shí),論文也就帶有明顯的局限性。
由于經(jīng)濟(jì)發(fā)展越來(lái)越迅速,國(guó)際間的貿(mào)易往來(lái)越來(lái)越頻繁,商務(wù)翻譯的需求也就越來(lái)越大。所以,這種特殊的文本形式也就成為翻譯研究的熱點(diǎn)和重點(diǎn)。不過(guò)這種針對(duì)商務(wù)翻譯的研究主要關(guān)注的是語(yǔ)言學(xué)的微觀(guān)層面內(nèi)容,并沒(méi)有對(duì)文本本身的用途進(jìn)行探討,其本身的質(zhì)量也難以讓人滿(mǎn)意。在進(jìn)行相關(guān)研究的時(shí)候,商務(wù)英語(yǔ)翻譯也并沒(méi)有獲得學(xué)界真正的關(guān)注。在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,常常會(huì)出現(xiàn)拼寫(xiě)和語(yǔ)法錯(cuò)誤,譯文比較混亂,難以表現(xiàn)出商務(wù)英語(yǔ)的具體要求。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究過(guò)程中,現(xiàn)在還沒(méi)有科學(xué)的研究,沒(méi)有專(zhuān)業(yè)的理論作為指導(dǎo)。
根據(jù)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的實(shí)際情況,本文對(duì)提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯水平的理論研究進(jìn)行了深入,幫助商務(wù)英語(yǔ)翻譯提高了專(zhuān)業(yè)水平。
二、功能翻譯理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用
1.以目的性原則為領(lǐng)航器。實(shí)際上,功能翻譯理論中,所有的翻譯都是具備一定的目的的,它應(yīng)該幫助文章實(shí)現(xiàn)自己的價(jià)值。翻譯的目標(biāo)直接對(duì)翻譯過(guò)程產(chǎn)生了決定性作用,它是翻譯的關(guān)鍵。在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯的時(shí)候,翻譯者應(yīng)該根據(jù)目的性原則,對(duì)文章本身傳遞的各種信息進(jìn)行有意識(shí)的篩選,使翻譯質(zhì)量得到改善,實(shí)現(xiàn)理想的翻譯目標(biāo)。商務(wù)文本翻譯的本質(zhì)就是搭建關(guān)系橋,使源語(yǔ)語(yǔ)篇與其內(nèi)在思想等實(shí)現(xiàn)對(duì)等,進(jìn)而幫助文本實(shí)現(xiàn)交際意義。所以,信息傳達(dá)的效果才應(yīng)該是進(jìn)行商務(wù)文本翻譯的關(guān)鍵所在。
2.連貫性原則和忠實(shí)性原則是指路牌。這個(gè)理論當(dāng)中的連貫性原則以及忠實(shí)性原則能夠幫助翻譯對(duì)象更好的實(shí)現(xiàn)自己的功用。商務(wù)文本有著自己獨(dú)特的特征,它重視連貫。這主要表現(xiàn)在它的寫(xiě)作本身需要遵照一定的程序,使用較為統(tǒng)一的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。所以,對(duì)于商務(wù)翻譯,其忠實(shí)性還有以下表現(xiàn)――它的譯文需要使用精準(zhǔn)的術(shù)語(yǔ),使文章確保簡(jiǎn)潔,嚴(yán)密,和原文在使用規(guī)范與整體意義,禮節(jié)態(tài)度上保持一致。這種忠實(shí)特性需要翻譯者正確使用商務(wù)術(shù)語(yǔ),需要譯文盡可能減少文章傳遞上的失真。
3.文本類(lèi)型理論是路標(biāo)。文本類(lèi)型理論的意義非常重要,它是功能主義理論的出發(fā)點(diǎn)與關(guān)鍵。商務(wù)文本大多數(shù)都是信息含量比較大的文本,其最重要的目的和作用是傳遞信息,但是需要注意的是,翻譯者在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,應(yīng)該重視文本的最終傳遞效果是不是能夠滿(mǎn)足商務(wù)活動(dòng)的需要,畢竟商務(wù)文本基本上都是實(shí)用文體,其最重要的意義是實(shí)用價(jià)值。因?yàn)樯虅?wù)文本本身有著不一樣的目標(biāo)與實(shí)用意義,其具體的翻譯方法也不能按照統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)執(zhí)行。比如當(dāng)翻譯商務(wù)合同的時(shí)候,翻譯者應(yīng)該堅(jiān)持功能性歸化原則,使信息能夠?qū)崿F(xiàn)準(zhǔn)確的表達(dá),這對(duì)于日后的執(zhí)行有著非常重要的意義。此外,在進(jìn)行商務(wù)合同的翻譯時(shí),翻譯者還應(yīng)該注意其本身的語(yǔ)域特征以及尺度規(guī)約。但是當(dāng)翻譯者進(jìn)行廣告翻譯的時(shí)候,就需要按照勸購(gòu)功能相似的原則,使翻譯后的文章能夠獲得與原文基本一樣的宣傳效果,實(shí)現(xiàn)信息的完整傳達(dá)以及情感效應(yīng)。
三、結(jié)語(yǔ)
功能翻譯理論和商務(wù)英語(yǔ)翻譯的學(xué)術(shù)活動(dòng)有著非常緊密的關(guān)系。這個(gè)理論站在宏觀(guān)的角度,給商務(wù)翻譯奠定了扎實(shí)的理論基礎(chǔ)。而且功能翻譯理論的目的性原則給翻譯者提供了清楚的目標(biāo),篇際連貫原則則使文章更順,更加滿(mǎn)足受眾的閱讀習(xí)慣,使文章的目的在實(shí)際使用過(guò)程中得到充分的發(fā)揮。本文將這個(gè)理論應(yīng)用于商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究,主要對(duì)其具體的指導(dǎo)作用進(jìn)行了分析。該研究能夠幫助商務(wù)文本的翻譯品質(zhì)變得更加高,提高了商務(wù)翻譯研究的理論基礎(chǔ)。這種研究對(duì)于翻譯理論研究而言有著非常重要的參考意義。
參考文獻(xiàn):
[1]吳智慧.國(guó)內(nèi)商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究綜述[J].湖南工程學(xué)院學(xué)報(bào). 2011(12).
一、論文的內(nèi)容要求
1.問(wèn)題明晰——清楚地提出要研究和探討的問(wèn)題。
2.文獻(xiàn)綜述——簡(jiǎn)要評(píng)述前人的相關(guān)研究成果。
3.研究創(chuàng)新——具有新觀(guān)點(diǎn)、新方法或新論據(jù)。
4.內(nèi)容結(jié)構(gòu)——觀(guān)點(diǎn)鮮明、邏輯清晰、結(jié)論明確。
5.行文規(guī)范——文字通順、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),注釋須符合本刊的規(guī)范要求。
二、論文的形式要求
1.論文須提供中文和英文的內(nèi)容提要、關(guān)鍵詞、作者簡(jiǎn)介和寫(xiě)作背景。內(nèi)容提要的字?jǐn)?shù)一般在400字左右,簡(jiǎn)要地闡述論文所要研究的主要問(wèn)題與觀(guān)點(diǎn)、采用的研究方法以及論文的主要結(jié)論;關(guān)鍵詞需要提供4-5個(gè);作者簡(jiǎn)介須標(biāo)注作者的工作單位、職稱(chēng)、所在城市、郵政編碼和聯(lián)系方式(電子信箱和電話(huà));論文的寫(xiě)作背景包括該論文是否受到基金項(xiàng)目和課題的支持以及對(duì)審稿人的致謝辭等。
2.關(guān)于外國(guó)人名和專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯。外國(guó)人名的翻譯參照商務(wù)印書(shū)館2007年出版的《英語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》、《德語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》和《法語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》;專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯盡量規(guī)范化,在較為生僻或可能引起歧義的情況下請(qǐng)附原文。
3.論文的注釋規(guī)范請(qǐng)嚴(yán)格遵照本刊的要求,具體參見(jiàn)本刊的《引文注釋規(guī)范》說(shuō)明。
三、其他事項(xiàng)的說(shuō)明
1.來(lái)稿文責(zé)自負(fù),文章篇幅控制在1.8萬(wàn)字左右,電子版用word格式。本刊有文字修改權(quán),如不同意,請(qǐng)來(lái)稿時(shí)注明。我們會(huì)盡快回復(fù)處理意見(jiàn),但受人力和經(jīng)費(fèi)限制,本刊恕不退稿,稿件寄出3個(gè)月后未收到用稿通知可自行處理,請(qǐng)作者自留底稿。凡通過(guò)專(zhuān)家匿名審稿并經(jīng)修改后可以發(fā)表的文章,作者在出版前須與編輯部簽署《論文刊發(fā)協(xié)議書(shū)》。文章發(fā)表后作者獲贈(zèng)樣刊兩本。
2.投稿一律寄編輯部收,不要直接寄給個(gè)人,以免丟失。來(lái)稿請(qǐng)注明專(zhuān)投本刊,嚴(yán)禁剽竊、抄襲行為,反對(duì)一稿多投。凡發(fā)現(xiàn)有此類(lèi)行為者,本刊將予以追究,今后不再刊發(fā)其論文,并通報(bào)作者姓名。
3.凡在本刊發(fā)表的文章獲獎(jiǎng)或被其他報(bào)刊轉(zhuǎn)載、摘登等,請(qǐng)及時(shí)通告本刊編輯部。本刊允許轉(zhuǎn)載、摘登和翻譯,但必須注明出處,否則視為侵權(quán)。