摘要:阿來的《格薩爾王》英譯本The Song of King Gesar由著名翻譯家葛浩文先生及其夫人林麗君女士翻譯。通過對中英文本細讀與比較,發(fā)現(xiàn)該英譯本的鮮明特點是內(nèi)容刪減、段落調(diào)整及文化現(xiàn)象的淺化處理,前兩者是為了考慮讀者的閱讀需求,后者顯然不利于讀者的閱讀和理解,使譯本呈現(xiàn)出一種矛盾性,而這正是作者、譯者、讀者、出版社/編輯共同作用于譯本生成過程的結(jié)果。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社