摘要:《香山寶卷》中涉及大量民間神祇,是中國民俗文化對外傳播的重要載體,因而成為翻譯難點。翻譯研究者參照艾克西拉"文化專有詞"翻譯策略分類法,以《香山寶卷》中民間神祇名稱為樣本,采用數(shù)據(jù)統(tǒng)計與實例分析相結(jié)合的方法考察伊維德的神祇名稱翻譯策略,對中國文化外譯實踐意義重大。事實上,伊維德偏重文化保留性質(zhì)的翻譯策略,針對佛教神祇和道教神祇采取了不同的翻譯策略,翻譯方法上尤重語言翻譯法和注釋法。伊維德的翻譯保留了中國民間信仰的多樣性和復(fù)雜性,受到西方專業(yè)讀者的歡迎。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社
主管單位:甘肅省教育廳;主辦單位:隴東學(xué)院